сайты - меню - вход - но­во­сти


Задания
Версия для печати и копирования в MS Word
Тип 21 № 3405
i

Во мно­гих язы­ках мира фра­зео­ло­гиз­мы  — устой­чи­вые вы­ра­же­ния с це­лост­ным пе­ре­нос­ным зна­че­ни­ем  — уни­каль­ны, на­ци­о­наль­но окра­ше­ны и не­пе­ре­во­ди­мы на дру­гие языки. Од­на­ко не­ко­то­рые фра­зео­ло­гиз­мы яв­ля­ют­ся пол­ны­ми эк­ви­ва­лен­та­ми или по­стро­е­ны в раз­ных язы­ках по одной фра­зо­об­ра­зо­ва­тель­ной мо­де­ли и имеют оди­на­ко­вое зна­че­ние. На­при­мер, русск. фра­зео­ло­гизм от горш­ка два верш­ка, франц. haut comme trois pommes (букв. высок как три яб­ло­ка), нем. drei Käse hoch (букв. вы­ши­ной в три сыра), по­стро­е­ны по одной фра­зо­об­ра­зо­ва­тель­ной мо­де­ли  — «пред­мет очень не­боль­шо­го раз­ме­ра»  — и имеют одно зна­че­ние  — «че­ло­век очень ма­лень­ко­го роста».

За­пи­ши­те фра­зо­об­ра­зо­ва­тель­ную мо­дель, по ко­то­рой по­стро­е­ны фра­зео­ло­гиз­мы, на­пи­ши­те со­от­вет­ству­ю­щий рус­ский фра­зео­ло­гизм, за­пи­ши­те зна­че­ние этого фра­зео­ло­гиз­ма, при­ве­ди­те при­мер. (При­ме­ром счи­та­ет­ся пред­ло­же­ние или груп­па пред­ло­же­ний, до­ста­точ­ных для по­ни­ма­ния зна­че­ния фра­зео­ло­гиз­ма). Свой ответ за­пи­ши­те в таб­ли­цу.

 

Фра­зео­ло­гиз­мы

в дру­гих

язы­ках

Фра­зео­ло­гизм

в рус­ском

языке

Фра­зо­об­ра­зо­ва­тель­ная

мо­дель

Зна­че­ние

фра­зео­ло­гиз­ма

При­мер

франц. haut comme trois npommes  — букв. высок как три яб­ло­ка, нем. drei Käse hoch  — букв. вы­ши­ной в три сыра

от горш­ка два

верш­ка

пред­мет очень не­боль­шо­го раз­ме­ра

«че­ло­век очень ма­лень­ко­го роста»

В этой груп­пе дет­ско­го сада были со­всем ма­лень­кие дети, по мет­ко­му вы­ра­же­нию моей ба­буш­ки, от горш­ка два верш­ка.

Укр. як ва­ре­ник у маслi (у сме­танi)  — букв. как ва­ре­ник в масле (сме­та­не),

болг. като кюфте в масло  — букв. как кот­ле­та в масле,

польск. plywać jak paczek w maśle  — букв. пла­вать как пон­чик в масле,

итал. affogare nel latte e miele  — букв. то­нуть в мо­ло­ке и мёде

Румын. (cu el) nu fâci nîci o brînzâ  — букв.с ним брын­зы не сде­ла­ешь, укр. (з кim) горш­ка не злiпиш  — букв. с ним горш­ка не сле­пишь, болг. (с него) не меля браш­но  — букв. с ним муки не сме­лешь

Чеш. nejde pro slovo daleko  — букв. за сло­вом да­ле­ко не ходит, венг. ötleréret nem megy a szomszédba  — букв. за мыс­лью к со­се­ду не ходит, фр. ne pas avoir sa langue dans sa poche  — букв. не дер­жать свой язык в кар­ма­не

Спрятать пояснение

По­яс­не­ние.

За­пол­ним таб­ли­цу:

 

Фра­зео­ло­гиз­мы

в дру­гих

язы­ках

Фра­зео­ло­гизм

в рус­ском

языке

Фра­зо­об­ра­зо­ва­тель­ная

мо­дель

Зна­че­ние

фра­зео­ло­гиз­ма

При­мер

франц. haut comme trois npommes  — букв. высок как три яб­ло­ка, нем. drei Käse hoch  — букв. вы­ши­ной в три сыра

от горш­ка два

верш­ка

пред­мет очень не­боль­шо­го раз­ме­ра

«че­ло­век очень ма­лень­ко­го роста»

В этой груп­пе дет­ско­го сада были со­всем ма­лень­кие дети, по мет­ко­му вы­ра­же­нию моей ба­буш­ки, от горш­ка два верш­ка.

Укр. як ва­ре­ник у маслi (у сме­танi)  — букв. как ва­ре­ник в масле (сме­та­не),

болг. като кюфте в масло  — букв. как кот­ле­та в масле,

польск. plywać jak paczek w maśle  — букв. пла­вать как пон­чик в масле,

итал. affogare nel latte e miele  — букв. то­нуть в мо­ло­ке и мёде

как сыр в масле

ка­тать­ся

какая-либо вкус­ная еда

на­хо­дит­ся в каком-то очень

жир­ном/вкус­ном

соусе/бу­льо­не

вы­со­кий уро­вень

ма­те­ри­аль­но­го

до­стат­ка че­ло­ве­ка

Румын. (cu el) nu fâci nîci o brînzâ  — букв.с ним брын­зы не сде­ла­ешь, укр. (з кim) горш­ка не злiпиш  — букв. с ним горш­ка не сле­пишь, болг. (с него) не меля браш­но  — букв. с ним муки не сме­лешь

(с кем-либо)

каши не

сва­ришь

сов­мест­но с кем-либо

со­вер­шен­но не­воз­мож­но

вы­пол­нить какое-либо общее

дело

край­не

не­сго­вор­чив,

со­вер­шен­но

не­ком­му­ни­ка­бе­лен

Чеш. nejde pro slovo daleko  — букв. за сло­вом да­ле­ко не ходит, венг. ötleréret nem megy a szomszédba  — букв. за мыс­лью к со­се­ду не ходит, фр. ne pas avoir sa langue dans sa poche  — букв. не дер­жать свой язык в кар­ма­не

за сло­вом в

кар­ман не лезет

(по­ле­зет)

иметь слово (язык) на своем

месте

быть на­ход­чи­вым

в раз­го­во­ре, споре

Спрятать критерии
Критерии проверки:

За пра­виль­но на­зван­ные рус­ские фра­зео­ло­гиз­мы  — 3 балла (по 1 баллу за фра­зео­ло­гизм); за на­зван­ные фра­зо­об­ра­зо­ва­тель­ные мо­де­ли  — 3 балла (по 1 баллу за каж­дую мо­дель); за верно опре­де­лен­ное зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­мов  — 3 балла (по 1 баллу за каж­дое зна­че­ние); за при­ве­ден­ные при­ме­ры  — 3 балла (по 1 баллу за каж­дый при­мер).

Итого: мак­си­маль­но 12 бал­лов.

Класс: 9