Во многих языках мира фразеологизмы — устойчивые выражения с целостным переносным значением — уникальны, национально окрашены и непереводимы на другие языки. Однако некоторые фразеологизмы являются полными эквивалентами или построены в разных языках по одной фразообразовательной модели и имеют одинаковое значение. Например, русск. фразеологизм от горшка два вершка, франц. haut comme trois pommes (букв. высок как три яблока), нем. drei Käse hoch (букв. вышиной в три сыра), построены по одной фразообразовательной модели — «предмет очень небольшого размера» — и имеют одно значение — «человек очень маленького роста».
Запишите фразообразовательную модель, по которой построены фразеологизмы, напишите соответствующий русский фразеологизм, запишите значение этого фразеологизма, приведите пример. (Примером считается предложение или группа предложений, достаточных для понимания значения фразеологизма). Свой ответ запишите в таблицу.
| Фразеологизмы в других языках | Фразеологизм в русском языке | Фразообразовательная модель | Значение фразеологизма | Пример |
|---|---|---|---|---|
| франц. haut comme trois npommes — букв. высок как три яблока, нем. drei Käse hoch — букв. вышиной в три сыра | от горшка два вершка | предмет очень небольшого размера | «человек очень маленького роста» | В этой группе детского сада были совсем маленькие дети, по меткому выражению моей бабушки, от горшка два вершка. |
Укр. як вареник у маслi (у сметанi) — букв. как вареник в масле (сметане), болг. като кюфте в масло — букв. как котлета в масле, польск. plywać jak paczek w maśle — букв. плавать как пончик в масле, итал. affogare nel latte e miele — букв. тонуть в молоке и мёде | ||||
Румын. (cu el) nu fâci nîci o brînzâ — букв.с ним брынзы не сделаешь, укр. (з кim) горшка не злiпиш — букв. с ним горшка не слепишь, болг. (с него) не меля брашно — букв. с ним муки не смелешь | ||||
Чеш. nejde pro slovo daleko — букв. за словом далеко не ходит, венг. ötleréret nem megy a szomszédba — букв. за мыслью к соседу не ходит, фр. ne pas avoir sa langue dans sa poche — букв. не держать свой язык в кармане |
Заполним таблицу:
| Фразеологизмы в других языках | Фразеологизм в русском языке | Фразообразовательная модель | Значение фразеологизма | Пример |
|---|---|---|---|---|
| франц. haut comme trois npommes — букв. высок как три яблока, нем. drei Käse hoch — букв. вышиной в три сыра | от горшка два вершка | предмет очень небольшого размера | «человек очень маленького роста» | В этой группе детского сада были совсем маленькие дети, по меткому выражению моей бабушки, от горшка два вершка. |
Укр. як вареник у маслi (у сметанi) — букв. как вареник в масле (сметане), болг. като кюфте в масло — букв. как котлета в масле, польск. plywać jak paczek w maśle — букв. плавать как пончик в масле, итал. affogare nel latte e miele — букв. тонуть в молоке и мёде | как сыр в масле кататься | какая-либо вкусная еда находится в каком-то очень жирном/вкусном соусе/бульоне | высокий уровень материального достатка человека | |
Румын. (cu el) nu fâci nîci o brînzâ — букв.с ним брынзы не сделаешь, укр. (з кim) горшка не злiпиш — букв. с ним горшка не слепишь, болг. (с него) не меля брашно — букв. с ним муки не смелешь | (с кем-либо) каши не сваришь | совместно с кем-либо совершенно невозможно выполнить какое-либо общее дело | крайне несговорчив, совершенно некоммуникабелен | |
Чеш. nejde pro slovo daleko — букв. за словом далеко не ходит, венг. ötleréret nem megy a szomszédba — букв. за мыслью к соседу не ходит, фр. ne pas avoir sa langue dans sa poche — букв. не держать свой язык в кармане | за словом в карман не лезет (полезет) | иметь слово (язык) на своем месте | быть находчивым в разговоре, споре |



