С «ну» не начинать; «вот» не заканчивать; в разговоре не мычать, не «акать», не запинаться; избегать чрезмерных «-то», «-ка», «же». Сложно сказать, когда такие рекомендации в пользу «чистой и красивой» речи начали раздавать направо и налево, но невероятно сложно избавиться от этих маленьких словечек, не несущих, казалось бы, никакого смысла: для русского человека это равносильно потере дара речи.
Это не существительные, не глаголы, не прилагательные, а частицы и союзы, которых в великом и могучем огромное множество. Их положение странно: с одной стороны, они наводняют русскую речь, с другой, — их толкование отсутствует в самых серьёзных учебниках, поэтому любой иностранец, дерзнувший изучить русский, узнаёт о них в последнюю очередь, а когда узнает, немало удивляется их назначению.
1. Возьмём, к примеру, словечко «ведь». Предложение «ты ведь туда уже ходил» оказывается в чём-то ярче и выигрышнее, чем простое «ты туда уже ходил», словно «ведь» добавляет к фразе нечто очень важное.
Если разузнать у филологов (а про словечко «ведь» написана не одна серьёзная статья), то оно будет значить примерно следующее: ты знаешь, что и я знаю, что ты туда ходил, но, наверное, ты об этом забыл, а я хочу тебе напомнить об этом, при этом я удивляюсь, что ты это забыл, потому что ты об этом должен был помнить… 2. Иными словами, «ведь» — это своеобразное напоминание адресату, что он должен извлечь из своей памяти нечто потерянное, но даже такое объяснение не в силах раскрыть весь букет смысловых оттенков этого незначительного словца. 3. К «ведь» относятся намного терпимее, нежели к «ну», последнее вообще приравнивается к коровьему мычанию и полудикому немотствованию,
4. а ведь с «ну» в нашей устной речи начинается чуть не каждое третье предложение. Говорящий раздумывает, из многих вариантов он выбирает что-то одно, но, выбрав, так до конца и не одобряет свой выбор, оставляя его как бы временным. «Ну» - это слово-взвешивание, хотя иногда это и слово смягчение: «ну не надо быть таким упрямым» или, наоборот, слово-усиление: «ну это ты преувеличил».
Иностранцу понять такой ход мысли решительно невозможно, а переводчика такие обороты могут поставить в тупик. Если в немецком, итальянском и отчасти французском языках таких слов вроде бы хватает, то в английском их до отчаяния мало, вот почему переводы наших классиков на английский всегда выглядели немного плоскими, если не сказать «слюнявыми».
Иногда маленькие частицы сбиваются в настоящих монстров и образуют конструкции типа «вот только-только», «ну раз так», «так-то оно так, да вот…», перед которыми другие языки уже пасуют.
Логическое ударение и интонация для частиц чрезвычайно важны: от этого зависит смысл всей фразы. Здесь остаётся только удивляться, как русский человек может точно ответить на вопрос, не сказав особо ничего:
– Как здоровье?
– Ну та́к…
– Да ты настоящий мастер!
– Ну´ так!
– Как тебе фильм?
– Очень даже ничего.
Последняя реплика для строгого логического мышления - полная катастрофа. А стоит немного поиграть со словами, как «очень даже ничего» превращается в «вот вообще ни о чём», то есть положительный отзыв становится отрицательным.
Определите, в чем сходство и различие выделенных слов в следующем отрывке из приведенного текста: «…любой иностранец, дерзнувший изучить русский, узнаёт о них в последнюю очередь, а когда узнает, немало удивляется их назначению». Почему в русском языке возможно такое явление?
Сходство: узнаёт и узнает — это формы 3 лица ед. числа одного слова, следовательно, они имеют одно лексическое значение.
Различие: узнаёт — несов. вид, настоящее время, форма узнавать; узнает — сов. вид, будущее время, форма узнать.
В русском языке ударение разноместное и подвижное, поэтому оно может различать слова и формы слов.

